ramblings

《静夜思》

tawau moon

Japanese translation:

牀前に月光を看る
疑うらくは是れ 地上の霜かと
头(こうべ)を挙げて 山月を望み
头を低(た)れて 故郷を思う

 

Advertisements

Discussion

4 thoughts on “《静夜思》

  1. Yeaaaaah!
    I remember this one! I learned it when I was in high school.
    How do you pronounce the poet ‘Rihaku’ in English?
    I love to read Chinese poetry very much, but we have to translate them into the way of Japanese reading. Chinese poetry has always an elegant style of sound!!!

    Posted by Satoe | May 17, 2008, 8:19 am
  2. I like them as well! It’s very rhythmic~!! But most of them are so hard to understand!!

    Wow, I’m impressed that you learnt to translate this in school!

    I particularly love this one because it’s a poem I’ve been taught by my parents and grandparents since I was very young, and it’s quite appropriate for me now, here in the UK~! *grins*

    Rihaku? I don’t know about the English pronunciation, but in Chinese (Mandarin) it’s “Li Bai”.

    Posted by enkemeniel | May 17, 2008, 4:27 pm
  3. Li Bai….. sounds great!
    So your parents and grandparents love Chinese poetry, right?
    I ( We ) had to learn a lot of Chinese Poetry in high school.
    I remember that I used to speak out loud them with my friends on the way to home. ( noisy students!!)

    Posted by Satoe | May 18, 2008, 11:31 am
  4. *grins* Like tongue twisters~ They’re fun!

    Posted by enkemeniel | May 18, 2008, 5:46 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

from when?

choose your poison

tweettweettweeting

Join 54 other followers

%d bloggers like this: