《静夜思》

tawau moon

Japanese translation:

牀前に月光を看る
疑うらくは是れ 地上の霜かと
头(こうべ)を挙げて 山月を望み
头を低(た)れて 故郷を思う

 

Advertisements

4 thoughts on “《静夜思》”

  1. Yeaaaaah!
    I remember this one! I learned it when I was in high school.
    How do you pronounce the poet ‘Rihaku’ in English?
    I love to read Chinese poetry very much, but we have to translate them into the way of Japanese reading. Chinese poetry has always an elegant style of sound!!!

  2. I like them as well! It’s very rhythmic~!! But most of them are so hard to understand!!

    Wow, I’m impressed that you learnt to translate this in school!

    I particularly love this one because it’s a poem I’ve been taught by my parents and grandparents since I was very young, and it’s quite appropriate for me now, here in the UK~! *grins*

    Rihaku? I don’t know about the English pronunciation, but in Chinese (Mandarin) it’s “Li Bai”.

  3. Li Bai….. sounds great!
    So your parents and grandparents love Chinese poetry, right?
    I ( We ) had to learn a lot of Chinese Poetry in high school.
    I remember that I used to speak out loud them with my friends on the way to home. ( noisy students!!)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s